1. Новости
  2. в России
  3. во Владивостоке

Новости переводчиков во Владивостоке

01.05
Консульская легализация для региональных бюро переводов

Московский офис «Города Переводов» предлагает региональным бюро переводов помощь с консульской легализацией документов ваших клиентов.

Вы заверяете у нотариуса копию документа. Затем заверенную копию вместе с удостоверительной надписью нотариуса переводите на государственный язык страны назначения. В случае необходимости перевод и его нотариальное заверение тоже может выполнить Москва. Заверенный перевод документа высылаете курьером в Москву (например, Спецсвязь или Пони-Экспресс).

«Города Переводов» в Москве последовательно посещают с документами Минюст, Мид и консульство целевой страны, попутно оплачивая госпошлину Мида и сбор консульства целевой страны. При необходимости, консульский сбор оплачивается в валюте соответствующего государства, например, для ОАЭ — в дирхамах. Готовый результат Москва отправляет обратно вам курьером. Стоимость услуг: 2 500 р, плюс госпошлина и консульский сбор.

С любыми вопросами пишите на msk@perevodov.info или звоните на +7 (499) 350-60-14

04.11
Во Владивостоке впервые пройдет спектакль с сурдопереводом

Приморский драматический театр молодёжи впервые проведет в своих стенах спектакль с сурдопереводом. 24 октября в 12:00 начнется спектакль «Синяя птица», в котором будут играть актеры с нарушениями слуха, а зрителями могут быть как слышащие, так и не слышащие люди. Интерпретатором назначается Лидия Соболевская — работник театра и по призванию переводчик русского жестового языка.

31.01
Федеральное бюро переводов открылось в Тюмени

В декабре 2017 года федеральная сеть Города Переводов открыла свое новое бюро в центре Тюмени (ул. Республики, д. 61, офис 801). Первыми сотрудниками Тюмени Переводов стали руководители из Омска — Любовь Шакурская (vk.com/liubov.shakurskaya) и Григорий Прошин (vk.com/grigory.proshin). Сейчас они формируют местный коллектив и приглашают кандидатов на вакансии менеджеров и директора. Работать в федеральном бюро не только приятно, но и экологично. В каждом бюро обязательно спасается одно живое дерево. В Тюмени оно сбросило под новый год всю листву, а в январе заново возродилось.

Несколько предприятий Тюмени дистанционно работали с федеральной сетью еще до открытия регионального бюро. Поэтому закономерно, что в первые же дни работы были приняты самые разнообразные заказы: перевод видео с английского, устный проект с корейского на заводе, нотариальный перевод свидетельства с туркменского языка… Преимущество федерального бюро — большой коллектив профессиональных переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков по всей стране. В любой самой сложной ситуации можно оперативно подменить заболевшего переводчика или нотариально заверить перевод почти нечитаемого документ на любом языке в соседнем городе. Как оказалось, Тюмень Переводов — единственное местное бюро, которое переводит и нотариально заверяет все языки непосредственно в Тюмени. Конкуренты отправляют перевод с редких языков, например, с туркменского, курьером на электричке в Екатеринбург.

Открытие Тюмени Переводов совпало не только с долгожданным для горожан запуском нового колеса обозрения с теплыми кабинками. С января 2018 года вступил в действие и новый нотариальный регламент. В каждом офисе Города Переводов сталкиваются с самыми неожиданными требованиями местных нотариусов к переводчикам, о чем существует отдельная статья (https://www.perevodov.info/not/problems). Однако новый регламент существенно изменил ситуацию. И вот уже первый нотариус в Тюмени не требует от переводчика предварительной "регистрации".

Вслед за Тюменью планируется создание регионального бюро во Владивостоке, Красноярске и Санкт-Петербурге. Федеральная сеть Города Переводов приглашает всех желающих открыть свое бюро переводов под нашей франшизой. Подробности о франшизе — на www.perevodov.info/franchise.

Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: корейский переводчик Тюмень Переводов на заводе

29.07
Устные переводы для ралли «Пекин-Париж» и велопробега «Москва-Пекин»

Нынешнее лето в Сибири и на Урале оказалось плотно насыщено международными событиями разного уровня. Во многих из них принимала участие компания «Города Переводов».

Екатеринбург Переводов оказал помощь участникам знаменитого ретро-ралли «Пекин-Париж». 90 автомобилей редких марок из 24-х стран мира прибыли в столицу Урала 27 июня. Но не все из них смогли продолжить путь на следующий день: техника имеет свойство ломаться, особенно, когда находится в таком почтенном возрасте. В этот раз не повезло красавцу-«Шевроле» 1930-го года выпуска. Но экипаж не опустил руки, а обратился за помощью в местный автосервис. Наша переводчица Елена Сермягина на два дня стала незаменимым звеном в процессе общения водителей с мастерами. Как рассказал директор «Екатеринбург Переводов» Александр Князев, Елена так героически сражалась за здоровье машины, что уже сама начала немного разбираться в устройстве автомобилей.

А через неделю, 5 июля, сотрудники Омска Переводов встречали участников международного велопробега «Москва – Улан-Батор – Пекин». Европейские спортсмены из Швейцарии, Австрии и Германии объездили почти весь мир, и теперь решили открыть для себя Сибирь, Монголию и Китай. Пребывание путешественников на омской земле активно освещали местные СМИ, записавшие большое интервью с руководителем команды Марселем Изели. Помощь в проведении интервью оказала переводчица компании Наталья Натапова, она же сопровождала швейцарскую группу при заселении в гостиницу.

Компания «Города Переводов» всегда готова протянуть руку помощи нашим иностранным гостям – путешественникам и искателям.