Медицинские переводы польского языка во Владивостоке

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод польского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод польского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О польском языке на Википедии

Польский язык — является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Распространён также в других странах Европы. Один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке — около 40 млн. (Подробнее...)

Польский язык в наших новостях

03/2024 — В Иностранке Анна Середина рассказала о переводе игры слов

16 марта в Библиотеке иностранной литературы прошло интерактивное занятие «Игра в слова: перевод с польского. Встреча с переводчиком Анной Серединой» в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики», организованного Центром детской книги. На встрече Анна Середина рассказала о работе над повестью Дороты Касьянович «Привет, волки» – кладезем интересных оборотов речи. Участники вместе с переводчицей устроили настоящий мозговой штурм и придумали много новых и неожиданных вариантов перевода.

Вот что Городам Переводов о занятии рассказала сама Анна Середина, переводчица с польского и участница переводческой мастерской «Литература на польском языке» в Переделкино :

«Я проводила занятие по книге польской писательницы Дороты Касьянович «Привет, волки», которая была издана «Белой вороной» в моем переводе в 2021 году. Главный герой повести – творческий мальчик Филипп, который много общается со своей тетей-писательницей, поэтому текст богат на неологизмы, рифму и игру слов.

Я старалась донести до юных коллег мысль: если в тексте встречается игра слов, не нужно держаться за ее дословный перевод. Когда Филипп с тетей начинают играть в слова, им становится весело, и важно, чтобы русский читатель понимал причины настроения героев и смог сам повеселиться.

Меня впечатлил уровень подготовленности юных переводчиков и то, как быстро и активно они придумывали свои варианты перевода.

Например, участники встречи предположили, что существ, которые называются в книге выдуманным словом muriny (от mur – стена), можно перевести как стеновые, стеновики, стенашки, стенушки, стенохранители, стенланты, стеновые монстры. В то время, как мне самой пришли в голову только стенники и стеночники (последний вариант и вошел в книгу).

На встрече присутствовала Татьяна Агеева, редактор издательства «Белая ворона», с которой мы вместе работали над книгой «Привет, волки». Благодаря этому участникам выпал редкий шанс – сразу получить обратную связь по своим переводческим идеям.

Меня очень воодушевляют мероприятия, благодаря которым ощущаются включенность в сообщество и удовольствие от мозгового штурма. Надеюсь, что мне еще выпадет возможность проводить подобные занятия. Хочется, чтобы юные коллеги и дальше развивались в сфере перевода, а их имена появлялись на обложках книг».

Также Анна активно ведет соцсети. В Telegram-канале «Грани Ани» и в одноименной группе ВК вы можете погрузиться в мир перевода, польской культуры и даже изготовления эко-свечей из вощины!

03/2024 — Волонтеры перевели выписки из Польши

Виктория Кузьменко из республики ДНР обратилась с просьбой перевести выписки из Института гематологии и трансплантологии в городе Варшава для своего брата Валерия с польского на русский язык. Перевод будет предоставлен в больницу в России для дальнейшего обследования. Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Светлана Делева из Уфы, Наталья Лемешкина из Майкопа.

03/2024 — Виктория Миловидова стала куратором переводческой мастерской

Мастерская творческого письма Creative Writing School запускает новый проект – онлайн-курс художественного перевода с польского языка. Под руководством квалифицированных и востребованных переводчиков начинающие специалисты освоят ключевые навыки перевода прозы и поэзии и соберут портфолио. Отобранные стихотворные переводы будут опубликованы в электронном журнале «Пашня» и переданы на рассмотрение партнеру мастерской – порталу «Горький».

Курс проходит при кураторской поддержке Виктории Миловидовой – поэта, переводчика, блогера и популяризатора польской культуры. Городам переводов удалось поговорить с Викторией и узнать все подробности из первых уст:

«Те, кто следят за мной в соцсетях, знают, что вот уже несколько лет я занимаюсь популяризацией польской культуры и лингвистики в целом. Сама я выучила польский язык во времена пандемии. Признаюсь, это было непросто, ведь границы закрыли и всё, что у меня было – Интернет.

Позже мне посчастливилось дважды побывать в Переделкино, оба раза с польским языком (проза и поэзия), а также поучаствовать в экспериментальной резиденции АСПИР для лингвистов. Ну и… всё. Польский – не самый популярный язык, проектов очень мало, поэтому я предложила команде Creative Writing School (CWS) сделать новую переводческую мастерскую, и они эту идею поддержали. В CWS уже есть мастерские по переводу с английского, немецкого, норвежского, французского, испанского, теперь будет и художественный перевод с польского языка.

Считаю эту мастерскую уникальной, поскольку это тот редкий случай, когда у участников есть возможность поработать и с прозаическими текстами, и с поэзией, а также узнать о специфике устного перевода.

Мастерская будет длиться два месяца (апрель-июнь). Мастера курса – признанные эксперты, одни из самых известных переводчиков-полонистов. Это Ирина Адельгейм (проза), Игорь Белов (поэзия) и Яна Карпенко (устный перевод). Я буду куратором. Есть два тарифа, с рецензиями и без, а также до 17 марта прием работ на конкурс стипендий. Участвуйте обязательно.

Желаю успехов и жду на курсе. Это отличный шанс попробовать свои силы, познакомиться с единомышленниками и получить обратную связь от настоящих профессионалов своего дела».

Записывайтесь на курс и участвуйте в конкурсе от школы!

А также подписывайтесь на Telegram-канал Виктории «Много свиста от лингвиста» и ее отдельный блог про польский язык «Польский с Миловидовой».

08/2023 — Волонтеры перевели документы для онкоцентра в Польше

Симанович Оксана из Минска обратилась с просьбой перевести выписку с русского на польский язык. Выписка будет предоставлена в онкологический центр города Белосток в Польше. Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского.

05/2023 — Волонтёры перевели документы из Польши

Кира Васенина из Сергиева Посада обратилась с просьбой перевести выписки своей дочери с польского на русский язык. Перевод необходим для предоставления в Благотворительные фонды. Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Ольга Граховская из Москвы.

05/2023 — Волонтёры перевели выписку из Польши

Любовь Агапова из Москвы обратилась с просьбой перевести выписку из Варшавы своей дочери с польского на русский язык. Перевод будет предоставляться в бюро медико-социальной экспертизы в Москве для продления инвалидности дочери. Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Ольга Граховская из Москвы.

12/2022 — Школьники Польши награждены за лучший перевод Джеймса Джойса

В университете Калиша объявлены результаты XV конкурса переводов для учащихся средних школ города. В нем приняли участие 172 ученика из 19 школ, из всех работ комиссия выделила всего 6 лауреатов. 

Цель конкурса — определить лучший перевод литературного текста с английского на польский. В этом году ученикам был предложен отрывок из романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Дублинцы».

На церемонии награждения с лекцией выступил Мацей Сверкоцкий, автор нового перевода «Улисса» Джеймса Джойса. 

Конкурс организовал Факультет педагогики и изобразительного искусства Университета им. Адама Мицкевича.

12/2022 — Требуется переводчик компьютерных игр

Компания Innova, издающая компьютерные игры, ищет переводчика с польского для своей новой игровой платформы «Фогейм».

Обязанности: переводить игровые тексты и материалы игрового сайта; проверять чужие переводы.

Требования: высшее образование (переводческое или лингвистическое); увлеченность тематикой игр; опыт работы с CAT-тулами приветствуется.

Будьте готовы выполнить тестовое задание!

Откликнуться можно на hh.ru

11/2022 — Опубликован польский перевод «Послания о литургии»

Опубликован польский перевод апостольского послания о литургии Desiderio desideravi. Документ, обнародованный Папой Франциском, является призывом открыть для себя соборное учение и культивировать красоту богослужения в церкви.

Апостольское послание является комментарием к первой части Соборной конституции о литургии. Оно адресовано духовенству, рукоположенным и верующим лицам и является выражением заботы Святейшего Отца.

По словам епископа Петра Грегера, председателя Комиссии по богослужению и дисциплине РПЦЗ (Русская Православная Церковь Заграницей), документ должен стать предметом изучения пастырей и священников, занимающихся формированием богослужения, и выполнять роль просветительской литературы для выпускников духовных семинарий.

11/2022 — Скончался известный белорусский переводчик Ян Чиквин

14 ноября после продолжительной и тяжелой болезни в Бельске-Подляском скончался исключительный человек и профессионал своего дела — Ян Чиквин. Ему было 82 года. 

Еще юношей он начал публиковаться в белостокской «Ниве». С 1970-го был членом Союза польских писателей, председателем белорусского литературного объединения «Беловежа», главным редактором журнала «Термопилы». Преподавал в Варшавском университете, после — в университете в Белостоке. Автор нескольких белорусскоязычных сборников поэзии.

Он был автором многих переводов белорусской поэзии как на польский язык, так и с польского на белорусский. Например, произведения: «Я иду» (1969); «Колодец мира» (1970); «Беспорядки» (1977). Помимо литературных произведений, он переводил и треки известных польских музыкантов.