Медицинские переводы английского языка во Владивостоке

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод английского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод английского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Об английском языке на Википедии

Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)

Английский язык в наших новостях

04/2024 — Анна Стрекаловская «пояснила за Инглиш» Городам Переводов

С 4 по 7 апреля в Москве прошла международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№, где издательство Rideró организовало автограф-сессию Анны Стрекаловской. В своей книге-бестселлере «Поясняю за Инглиш» Анна как тренер английского с 14-летним стажем на простых примерах доказывает, что этот язык не так уж и сложен для понимания. 

В беседе с Городами Переводов Анна Стрекаловская поделилась, как ей удалось в одном сборнике разложить «по полочкам» все базовые, а главное полезные знания английского:

«Я писала «Поясняю за Инглиш» для тех, кто запутался в английском, для амбициозных подростков, которым важно понимать логику английского языка, а не просто зазубривать правила, и для занятых взрослых, у которых просто нет времени зазубривать. 

Поскольку я изучила английский до поступления в институт, то не стала делать его ещё и основным профилем высшего образования. При этом на кафедре английского языка мы организовали разговорный клуб и помогали университету с международными проектами. 

После возвращения из США я ещё больше углубилась в вере, что для того, чтобы жить и работать там нам не нужно становиться лингвистами. Лингвистическая теория сильно оторвана от того, какой английский на самом деле. Я ни в коем случае не изобретаю новый язык. Я рассказываю русскими словами без лингвистических терминов, как мыслят англоговорящие люди. Как нам быть грамотными, при этом не углубляясь в дебри теории. 

Сначала мне казалось, что профессиональные лингвисты будут против моей книги. Я часто ругаю традиционные подходы в объяснении правил. Каково было моё удивление, что именно от коллег преподавателей и профессиональных лингвистов я получила положительные отзывы. Так же как и студенты с уровнем C2 и те, у кого «голова кругом» от синего Мёрфи, нашли в моей книге структуру и инсайты, которых ждали годами.

«Поясняю за Инглиш» я писала несколько лет. Сначала своё видение я передавала в коротких роликах. Они собирали сотни тысяч, а порой и миллионы просмотров. Тогда на прямых эфирах я получила доступ к сотням мнений людей, которые изучают английский. Я отталкивалась от своего опыта, опыта учеников и подписчиков. Из этого написала черновики, а потом оформила в книгу.

Важнейший акцент в книге я делаю на то, что нам не нужно изучать всю таблицу 12 грамматических времён. Англоговорящие люди используют максимум 5. Я поняла это на практике. Мои друзья тоже. Когда я рассказывала об этом ученикам консервативной школы, люди приходили в недоумение, в итоге, мне удавалось доказать свою точку зрения. Их реакция побудила меня действовать и продвигать эти идеи дальше. Так же как и помощь друзей-носителей языка. Прежде чем начинать революцию, нужно быть уверенным, что ты прав.

Но мой опыт или опыт моих друзей-лингвистов и подписчиков нельзя считать научным, пока мы не проведём исследование на бумаге. Это большой труд – взять и посчитать самые популярные времена и конструкции, чтобы можно было утверждать, какая часть английского лишняя. Спустя долгое время поисков я нашла эти исследования, которые привожу в предисловии книги. Исследования из прошлого и нынешнего столетия. Они научно подтверждают наблюдения, и с этим уже не поспоришь. В книге мы обращаем внимание на ту часть грамматики, которая покрывает 95% современного английского языка.

Основную роль в объяснении сложных грамматических конструкций в книге играет дословный перевод, аналогии и ассоциации, которые будут понятны любому человеку из любой отрасли. Я обхожу такие термины, как вспомогательный глагол, причастие и т. д. У всех слов-участников грамматической вечеринки появляется смысл. А со смыслом мы уже можем работать. Потому что, когда у артикля появляется смысл и перевод, он становится самостоятельным участником процесса, и нам так проще понять, почему он лишний или для каких целей мы его используем.

В книге мы перестаём воспринимать глагол to be как глагол-связку или частичку. Смотрим в историю русского языка, находим аналогии. Читатель вместе со мной возмущается излишней подробности англоговорящих, высмеивает структуры, которые раньше вызывали страх. А потом заключает для себя, что всё действительно было проще, чем казалось. А точнее, всё было проще, чем это подавали.

Большое внимание в книге я уделаю порядку слов. Структура английского предложения становится другом и помощником. Мы смотрим на английскую грамматику изнутри. Почему will, а не will be? Как избежать заучивания всех неправильных глаголов, но грамотно использовать их? Можно ли заменить Present Perfect простым прошлым временем? Можно ли задавать вопросы в английском, не перебирая в голове Do/Does/Have/Am/Is?

Поэтому моя книга для всех, кто чувствовал, что в классической школьной и лингвистической теории много лишнего для русскоязычного человека. Кто чувствовал, что традиционная школа английского перегружает определениями и информацией, которые отбивают желание изучать английский. Для тех, кто хочет быть грамотным, но при этом не терять время на то, что в современном английском языке избыточно. Для всех, кто ждал, что кто-то придёт и скажет: «Можно не усложнять».

P.S. Книга «Поясняю за Инглиш» есть на Wildberries и Ozon, а также на Литрес и сайте издательства Rideró

P.S. В своём Telegram-канале «За Инглиш» я делюсь инсайтами о современном английском языке, а также процессом написания второй книги «Dark Инглиш», которая покроет оставшиеся 5% английского».

04/2024 — Обсудили с Екатериной Мартиросян конкурс поэтов-переводчиков

21 марта на базе Томского государственного университета прошел VII Всероссийский молодежный образовательный научно-практический семинар «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить?», приуроченный ко Всемирному дню поэзии. Тема 2024 года – «Город как текст» – посвящена 420-летию со дня основания Томска.

В ходе конференции зачитываются доклады по актуальным проблемам поэтического перевода, а также проводятся мастер-классы от томских писателей и поэтов-переводчиков, марафон по переводу текстов песен и конкурс перевода стихотворений.

Екатерина Мартиросян раскрыла в себе поэтический талант еще в детстве, сейчас помимо стихотворений она пишет эквиритмические переводы – переводы с сохранением структуры ритма оригинала. И второй год Екатерина пробует себя в конкурсе для поэтов-переводчиков от ТГУ. 

Городам Переводов удалось поговорить с Екатериной Мартиросян и узнать об ее «переводческом пути» и участии в конкурсе.

О себе

На самом деле, у меня нет лингвистического образования (есть два профильных по другим направлениям, а в итоге работаю в совсем другой сфере), но есть любовь и знания в области этимологии и языка. Любовь к поэзии, писательству, музыке и литературе. Мне кажется, это то дело, которым хочется заниматься именно по любви. 

А работаю я в сфере digital-marketing, в компании Online-Media, у нас есть брендовый продукт TeamDo. Я SEO-шник, и большинство инструментов и новостей по моей специализации на английском. И тут тоже мои переводческие навыки используются, но перевожу в основном, к сожалению, письменно. Конечно, хотелось бы переводить устную речь. Иногда все же удается перевести видеоматериалы, в том числе, с закрытым доступом, то есть без возможности сделать автоматические субтитры.

Также хотела бы сказать, что хорошо владею армянским языком. Это не родной мне язык, родной для меня все-таки русский. Считаю, что владею им хуже, чем английским, но в устном плане все равно довольно-таки хорошо.

Меня можно найти на Стихи.ру. Также я веду группу ВК «Поэзия и песни Екатерины Мартиросян» и не так давно завела Youtube-канал Kate Mart. Помещаю туда стихи, которые поются на русском и на английском языке. В разделе «Аудио» во ВКонтакте можно послушать аудио-акапеллу онлайн, а в «Документах» – скачать. Сейчас для меня Youtube – лучший формат. Хоть канал открыт недавно, просмотров много; люди в основном смотрят видео. На самом деле, видео даже легче загружать, чем аудио.

Стихов у меня много, почти 400. Пишу давно, с юношеских лет. Действительно, если даже посмотреть со стороны, послушать свои песни, не веришь, что сам это написал, кажется это прекрасным и очень интересным.

В Telegram пишу о способах обучения английскому пишу в канале Tools for English, также веду два канала с мемами и шутками на английском: In English, please и Memento IT.

О переводческом конкурсе ТГУ

Хотела бы рассказать об участии в конкурсе-конференции для поэтов-переводчиков под названием «ПЕРЕВЕСТИ или ПЕРЕЖИТЬ? | Перевод поэзии». Другое его название, под которым он запомнился, – «Лира». В их группе ВКонтакте доступны записи трансляций. На последней записи можно увидеть меня вживую, там я тоже оставляю отзыв о конференции, уже с другой точки зрения. Проводится конкурс по традиции уже 7-ой год подряд; архив ведется с 4-ого, его можно посмотреть на сайте ТГУ.

Нашла я конкурс совершенно случайно, в результатах Google, что удивительно. Уже четвертый год живу на своей Родине, Родине моей мамы – в Томске. Этот конкурс проводился именно здесь, но узнала я о нем из интернета.

Конкурс проводился в Томском государственном университете Факультетом иностранных языков. Среди его постоянных организаторов Анастасия Козлова, Надежда Зорина, Елена Классен, Семенов А.С, писатель-переводчик и музыкант Жиляков А.С., и, конечно же, декан ин.яза Нагель О.В.  К сожалению, не знаю фамилию Светланы Александровны.

В рамках конкурса-конференции выступают писатели, переводчики и поэты. Некоторые – из зала, некоторые – онлайн. Раньше было много участников из-за рубежа. В этот раз из-за рубежа была только наша соотечественница из Финляндии.

В этом году конкурс-конференция прошел под слоганом «Город как текст». Стихотворения были предварительно подобраны организаторами, чтобы была возможность вынести сопоставимую оценку работам. 

Нас также посетил местный пианист Александр Петров. Я была на его выступлениях, и очень удивительно было увидеть его в роли писателя. Сейчас он выпускает сборники, один из них вышел как совместный проект с фотографиями города от автора и картинами от художника Шведова. Истории писались именно под картины. Александр зачитал один рассказ нам, и писательство тоже выходит у него действительно здорово. 

О своей конкурсной работе 

В этом году я участвовала очно; в прошлый, к сожалению, не получилось прийти. Была очень приятная атмосфера, организаторы проводили конкурсы, можно было участвовать онлайн и офлайн.

В этот раз я готовилась к конкурсу с бОльшим усердием и порывом, чем в прошлый. Тогда я получила номинацию в лонг-листе. И, конечно, я считала, что стихотворение, которое у меня получилось, классное. Однако для зрелого человека справедлива поговорка «Главное не победа, а участие», – и на самом деле это так. 

И тогда, и сейчас, я восторгалась тем, что есть такая прекрасная инициатива, где я могу найти братьев по духу и попасть в их общество. В прошлый раз переводила только с английского на русский – взяла стихотворение, которое больше зацепило. Но сейчас решила испытать фортуну больше: сделала несколько попыток, приняла участие в обеих номинациях с английским языком.

Сложность заключалась в том, что стихотворения для перевода с английского языка были начала 19 века в случае обоих авторов, – это Сара Тисдейл и Фрэнк Стюарт Флинт. Были предложены их стихотворения о Нью-Йорке и Лондоне. Стихотворение в номинации перевода с русского на английский было посвящено Томску, написал его местный поэт Николай Хоничев.

Мы же переводили гимн Томску местной поэтессы и переводчика Татьяны Растопчиной. Кстати, она тоже много пишет именно для того, чтобы под ее стихи создавались мелодии. Она презентовала свою песню акапеллой.

В то же время, как мы знаем, с русского на английский переводить сложнее. Конкуренция больше, больше хороших работ. Поэтому жюри решило расширить список призеров в номинации. Они определили призовые места, шорт-лист и лонг-лист.

Лучшие конкурсные произведения смотрите по ссылке.

О новом опыте

Я участвовала в реализации интересной задумки – экспресс-переводе. И участвовала в первый раз. Было интересно посмотреть, как это будут делать другие переводчики. Однако нам дали всего 20 минут, и времени смотреть по сторонам не было, так же как и возможности себя проверить, подыскать нужное слово.

Для меня также стало открытием, что можно написать поэтический перевод даже тех стихотворений, которые, может, не совсем нашли отклик в душе; но сделать из них самостоятельное произведение. В то же время, эта работа все же ближе к переводу, чем к поэзии, потому что необходимо сохранить все смыслы и строки автора. Однако, так как форма поэтическая, а не прозаическая, требовалось соблюсти стилистику и рифмы русского языка. Так, чтобы английское стихотворение красиво зазвучало и на русском. 

До этого у меня были более вольные переводы, часто я вдохновляюсь песнями (как со словами, так и без них). В том случае, если они уже были со словами, иногда брала отдельные пару строк, а остальная часть была просто навеяна ими или больше самой мелодией. Некоторые стихи, которые я использовала, обрабатывала под мелодию так, чтобы на них можно было петь русские слова. Это так называемые эквиритмические переводы. 

Переводы песен, кажется, сделать легче: ты можешь действовать более свободно. В то же время песня может стать более распространенной, так как обычно они запоминаются и передаются легче, чем стихи.

И в заключение…

На самом деле, конкурс отличный. Мне кажется, больше людей могло бы приезжать в Томск, в ТГУ, для участия в нем. Обязательно пишите организаторам, что нужен проходной билет! Потому что многие участвовали именно дистанционно, для них одновременно велась видеотрансляция конференции в режиме реального времени.

Сам ТГУ мне тоже очень понравился. Там есть отдельный корпус под библиотеку.  Можно приобрести абонемент, даже не будучи студентом. Есть языковые клубы: английский, немецкий, французский –  и отдельные мини-библиотеки под них. Почувствовала такой университетский вайб, захотелось заходить туда, бродить среди книг, читать.

Хотелось бы также посоветовать два приложения для самостоятельного изучения английского. Tandem –  это хорошее решение для общения на английском. А English Stories with Levels –  лучшее из многих по прослушиванию аудиокниг и одновременному чтению аудио- и обычной книги (со словарем).

Спасибо большое за внимание. Теперь я познакомилась с новостями Городов Переводов, подписалась на Youtube-канал «Переводчики везде», буду слушать. Мне всегда интересно знакомиться со специалистами в сфере – это лучший путь развития.

04/2024 — История QUEEN эксклюзивно выходит в переводе Оксаны Семык

Еще в 2011 году британский писатель Руперт Уайт опубликовал, по его словам, «неполную историю величайшей рок-группы в мире» – «Queen в Корнуолле». Примечательно, что книга не просто рассказывает о становлении Роджера Тейлора и первых шагах всей группы, а делает это через призму культурной и социальной среды, окружающих музыкантов.

Оксана Семык сделала подарок всем русскоязычным поклонникам группы – перевод книги уже завершен. В настоящий момент к приобретению доступно электронное издание. Заказы на печатную версию, готовящуюся к выпуску лимитированным тиражом, принимаются до конца апреля.

Оксана Семык рассказала Городам Переводов о своей истории биографа Queen и трудностях перевода работы Руперта Уайта:

«В свое время я работала в одном из крупнейших российских издательств, и на моем счету более полусотни переведенных художественных книг. Кроме того, я пишу собственные книги, и когда мой очередной проект – исследование о детстве и отрочестве рок-легенды Фредди Меркьюри – потребовал привлечения всех моих сил, я оставила работу в издательстве и уже четвертый год пишу эту книгу.

Мне приходится общаться со многими людьми, лично знавшими Фредди в его ранние годы, и зачастую между нами завязываются дружеские отношения. Так я познакомилась с бывшей подругой Фредди доктором искусствоведения Розмари Пирсон (сменившей имя на Роуз Роуз). Однажды я предложила ей перевести на русский язык ее книгу воспоминаний «Жизнь, искусство и Фредди Меркьюри: 1968-1970». Розмари согласилась, а после попросила перевести заодно и вторую книгу ее мемуаров – «Взросление с «грязной наживой»: 1946-1968». Когда перевод обеих книг был готов, вышел их эксклюзивный лимитированный печатный тираж.

Затем, в ходе поиска информации о Фредди Меркьюри, мне попала в руки книга Руперта Уайта «Queen в Корнуолле», повествующая о первых шагах рок-группы Queen и становлении музыкальной карьеры ее барабанщика Роджера Тейлора. Это тщательное авторское исследование, не переведенное на тот момент на русский язык, показалось мне достойным того, чтобы с ним ознакомились русскоязычные читатели.

Я получила разрешение автора на перевод и приступила к работе. Мне пришлось усиленно трудиться, чтобы успевать работать и над своей книгой, и над этим переводом, который оказался непростой задачей, ибо текст изобилует именами, названиями групп, а также географическими названиями. Дополнительно я посчитала необходимым добавить от себя около трехсот примечаний к тексту, дабы максимально облегчить читателю знакомство с провинциальной и столичной жизнью британцев, а также миром британской поп- и рок-музыки 1950х – 1970х годов. Около двух сотен фотографий, представленных в книге, помогают полнее погрузиться в те времена, о которых идет речь.

Рекомендую эту книгу к прочтению всем, кто интересуется творчеством группы Queen и историей британской поп-музыки. В настоящее время доступна электронная версия этой книги, а через месяц уйдет в печать ее эксклюзивный тираж».

Более подробную информацию можно получить на странице Оксаны во ВКонтакте. 

03/2024 — Менеджеры ГП перевели статьи о древних цивилизациях за 3 дня

Центр палеоэтнологических исследований обратился к Городам Переводов с запросом на перевод шести сложнейших научных статей с русского на английский язык с обязательной последующей вычиткой носителем языка.

Менеджер Диляра Сайдашева рассказала, как команде Городов Переводов удалось перевести 100 страниц научного текста всего за три дня:

«Задача не из лёгких: сроки сжаты, договор подписан, лексика сложная, а на носу прекрасный праздник – Международный женский день. 

Однако переводчики были подобраны быстро. Некоторые файлы были переведены лично менеджерами: Дианой Келеберда и Аминой Урдиевой. Вычитывал наши переводы настоящий профессионал своего дела – носитель языка Александр Нестерович. 

О чем же были тексты? АНО ЦПИ предложили нам статьи о древней цивилизации Майя, об исследователе Мегасфене, о культуре Анасази и статьи, описывающие древнеисторические локации Валькирия и Арахосия. Скажу честно – перевод имен собственных (особенно правителей майя, наименований локаций и географических объектов) дались сложнее всего. 

К примеру, имя правителя майяйского царства Канту, Как-Ухоля-Кинича I, переводится как Kʼahkʼ Ujol Kʼinich. Интересно, не правда ли? 

Нами была проделана огромная работа: даже после перевода документов переводчиками и вычитки носителем мы просмотрели множество энциклопедий и научных сайтов, чтобы убедиться, что перевод верен и корректен».

*На фото рисунки древней цивилизации Анасази

03/2024 — Менеджеры ГП перевели статьи о древних цивилизациях за 3 дня

Центр палеоэтнологических исследований обратился к Городам Переводов с запросом на перевод шести сложнейших научных статей с русского на английский язык с обязательной последующей вычиткой носителем языка.

Менеджер Диляра Сайдашева рассказала, как команде Городов Переводов удалось перевести 100 страниц научного текста всего за три дня:

«Задача не из лёгких: сроки сжаты, договор подписан, лексика сложная, а на носу прекрасный праздник – Международный женский день. 

Однако переводчики были подобраны быстро. Некоторые файлы были переведены лично менеджерами: Дианой Келеберда и Аминой Урдиевой. Вычитывал наши переводы настоящий профессионал своего дела – носитель языка Александр Нестерович. 

О чем же были тексты? АНО ЦПИ предложили нам статьи о древней цивилизации Майя, об исследователе Мегасфене, о культуре Анасази и статьи, описывающие древнеисторические локации Валькирия и Арахосия. Скажу честно – перевод имен собственных (особенно правителей майя, наименований локаций и географических объектов) дались сложнее всего. 

К примеру, имя правителя майяйского царства Канту, Как-Ухоля-Кинича I, переводится как Kʼahkʼ Ujol Kʼinich. Интересно, не правда ли? 

Нами была проделана огромная работа: даже после перевода документов переводчиками и вычитки носителем мы просмотрели множество энциклопедий и научных сайтов, чтобы убедиться, что перевод верен и корректен».

*На фото рисунки древней цивилизации Анасази

03/2024 — Диана Ярошинская помогла с переводом на выставке в США

ISPA EXPO — это крупнейшая выставка товаров для сна, которая проходит весной в четные годы. Производители и лидеры отрасли съезжаются в США со всего мира, чтобы представить новейшие разработки, найти партнеров и продвинуть свой бренд. Менеджер Диана Ярошинская поделилась вкладом Городов Переводов на выставке:

«Пражская компания Pasada manana s.r.o., или CTAgency, обратилась с запросом на устного переводчика в паре языков русский-англйский для сопровождения на выставке первых лиц компании — учредителя и генерального директора. 

CTAgency занимается организацией мероприятий MICE-масштаба: от деловых поездок и индивидуальных VIP-пакетов до корпоративных мероприятий и деловых встреч. 

Наше участие в выставке проходило в период с 12 по 13 марта в г. КОЛУМБУС, штат Огайо.

Тематика: товары для сна, поиск новых технологий, новинки производства, переговоры и возможные варианты сотрудничества.

Единственная возникшая сложность — разница в часовых поясах 13 часов.  
Хочется заметить, что переводчик был необходим третьей компании, поэтому у нас случилась игра в «глухой телефон», где целью является приятный процесс и общение, в моем случае — сотрудничества. Так и случилось».

Вопрос к нашим читателям: знали ли Вы, что в США существуют ещё 20 больших и малых городов с таким же названием?

03/2024 — Алена Паршукова представила иностранцам Новосибирск на ВФМ

Всемирный фестиваль молодёжи – самое масштабное молодёжное событие в мире. Этим мартом Олимпийский парк Сочи превратился в Город молодежи мира и запестрел флагами более 185 стран.

На фестивале Алена Паршукова помогала выстроить межкультурный диалог и познакомить иностранных гостей с Новосибирском. Вот как сама переводчица рассказывает о работе на ВФМ:

«Говорят, «язык до Киева доведёт», а меня вот до Сочи... На самом деле для меня стало большой неожиданностью предложение поехать на Всемирный Фестиваль Молодежи в качестве переводчика. Я, конечно же, согласилась, так как всем сердцем люблю английский и общаться на нём с иностранцами. 

С самого начала я ещё не совсем понимала, каким образом я буду взаимодействовать с иностранными гостями и что именно я должна буду переводить. Мне объяснили в общих чертах: «...представляем Новосибирский регион, о нём нужно будет рассказывать, помогать иностранным участникам разобраться в функционале атрибутики, представленной на стенде и т.д...». Ехала я туда, окрылённая идеей общения с носителями английского, чего так не хватает в обычной жизни. Но параллельно с этим я испытывала страх неизвестности, так как не до конца представляла, что же меня там ждёт.

И вот представьте — первый рабочий день. Наш стенд расположен в Университете Сириус, как и стенды других регионов. Всё это в тематике «аэропорт». Впечатления зашкаливают от масштаба фестиваля уже на этом этапе. Меня проинструктировали, и тогда я в полном объёме представила, что от меня требуется. Моя работа состояла в ведение иностранных гостей по локациям стенда Новосибирской области: рассказывать про регион, отвечать на вопросы, проводить в зону VR, где они фактически могли прогуляться по Новосибирску, помогать подписывать открытку другу и много других деталей. Присутствовала лёгкая нотка волнения, но жажда английского была больше. 
 
Мы открываемся.... И тут начался ажиотаж. Делегации иностранных гостей друг за другом, нескончаемый поток. Разные страны, акценты, но нас всех объединял как минимум английский. И я так погрузилась в эту атмосферу, что не заметила, как закончился день. Я была в восторге, ведь успевала не только выполнять свою работу, но и дополнительно общаться с гостями о нашей стране, об их родине, каких-то культурных особенностях. Все восхищались приветливостью и добротой русской души и, конечно же, сами приглашали в гости. Мы обменивались контактами и даже делали памятные фото. Так продолжалось ещё 5 рабочих дней.

Местами, конечно, было тяжело, так как приходилось практически 9 часов подряд на ногах говорить без остановки. Но опыт бесценный!»

Погружайтесь в мир английского языка вместе с Аленой Паршуковой и ее группой в ВК и YouTube-каналом.

А также Telegram для связи @alenkapaa1

 

02/2024 — Елена Сакович совмещает приемы психолога и языковую практику

Психолог, преподаватель и переводчик английского Елена Сакович запускает очень интересный формат сессий – Душевные разговоры на английском. Встреча может пройти как с упражнениями из различных психологических направлений, так и с обсуждением прошедшей недели без особых «психологических заморочек». А в конце Елена разберет частые ошибки и поможет с тонкостями грамматики и лексики. Как итог – совершенствование языка и внутренний баланс.

Вот что сама Елена Сакович рассказала Городам Переводов о своем новом проекте: 

«Мой проект «Душевные разговоры на английском» родился в ответ на вопрос к себе о том, что я могла бы делать для людей от души. Wholeheartedly.

Что есть в моем сердце? В каких проектах я участвовала? Чему научилась? Что я могу предложить своим друзьям и коллегам, как если бы я делала это для взаимного удовольствия? Ответы на похожие вопросы могли бы оказаться содержанием нашей беседы.

Когда я узнала про коучинг, я была в восторге от того, что люди, будучи взрослыми, могут продолжать учиться. Учиться мыслить. Тогда это меня очень вдохновило, и помогло прийти к желанным изменениям.

Я посетила много форматов работы с людьми, училась в разных подходах, погружалась в практики и с уверенностью могу сказать, что волшебство создают качество присутствия и внимания помогающего практика и доверительные отношения с ним. И на этом я буду держать фокус. Помимо этого, я продолжаю углублять свои знания о тонкостях работы психологом, и в сложных для себя моментах обращаюсь к супервизии.

Из своего опыта работы переводчиком я знаю, как сложно много говорить, но не то, что на уме. Для меня умение сохранять свою нейтральность и максимально передавать содержание оригинала – важный навык переводчика. Но высказываться, делиться своим мнением и чувствами – очень важно, иначе можно прийти к выгоранию. Мне кажется, это должно быть частью профессиональной гигиены, как личная терапия у психотерапевтов. Мне искренне интересно узнать, что с Вами происходит.

А если Вы только изучаете английский язык, то единственное, что поможет начать на нем говорить – это практика. Только человек, владеющий Вашим родным языком, сможет понять, почему Вы повторяете одну и ту же ошибку. А если говорить, то почему бы не говорить о том, что Вас сейчас на самом деле занимает? Чего Вы хотите?»

Связаться с Еленой можно в Телеграмме @lvica44

03/2024 — Волонтеры перевели выписку для Екатерины Задковой

Екатерина Задкова из Московской области обратилась с просьбой перевести из Польши счет на лечение и выписку  с английского на русский язык для предоставления в фонд «Подари шанс». Переводчик проекта — Ольга Граховская из Москвы.

02/2024 — Динара Кашапова стала одним из гидов-переводчиков на ВФМ

В рамках Международной выставки-форума «Россия» с 18 августа 2023 года по 12 апреля 2024 года проходит Всероссийский конкурс гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов». В нем приняли участие специалисты из 89 регионов России. 

Гид-переводчик Динара Кашапова из Республики Башкортостан в числе немногих экскурсоводов, отобранных в ходе конкурса, уже с 1 по 7 марта проведет экскурсии на Всемирном фестивале молодёжи. 

Городам Переводов удалось поговорить с Динарой и узнать подробнее о конкурсе: 

«Мне выпала большая честь попасть в команду экскурсоводов-переводчиков для работы на Всемирном фестивале молодёжи на Федеральной территории «Сириус» с 1 по 7 марта.

По первому образованию я специалист по туризму, влюблённый в экскурсионную деятельность, по второму – лингвист и преподаватель, чьё сердце отдано сразу нескольким языкам: английскому, немецкому и французскому. Кроме того, я изучала испанский, а сейчас постигаю турецкий. 

Из 5000 заявок на обучение отобрали всего 1000 человек, а после учёбы, тестов и строгого отбора остались 300 человек, которые уже сегодня в Сочи начали подготовку к работе. Здесь действительно собрались «Проводники смыслов» со всей страны. 

Для меня этот Фестиваль – не только новый опыт работы на мероприятии высокого уровня, но и возможность проявить себя, свои лучшие профессиональные и личные качества, получить ещё один стимул развития в своём деле. Нахожусь в большом воодушевлении, предвкушении новых знаний, и, конечно, понимая, что на нас возложена большая ответственность, я тщательно готовлюсь к работе на Фестивале».